Tělo Diany / Le Corps de Diane
Moderátor: ReDabér
Tělo Diany / Le Corps de Diane
Info: IMDb | ČSFD | FDb
V českém znění: Jaroslava Adamová - Jeanne Moreau (výtvarnice Diana Vallier), Jan Tříska - Charles Denner (architekt Julien), Jana Drbohlavová - Elisabeth Wiener (sekretářka Beatrice), Milena Dvorská - Joëlle LaTour (Genevièva), Josef Langmiler - Henri-Jacques Huet (choreograf Henri Morel), Václav Neckář - James Sparow (tanečník Gilbert), Jaromír Spal (oddávající starosta), Jiří Menzel (poslíček architektů) a další
Překlad: Ludmila Prousková
Dialogy: Vincenc Novotný
Režie českého znění: Jiří Menzel
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů 1969
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Tělo Diany / Le Corps de Diane
To jsem nevěděl, že někdy režíroval Jiří Menzel.
18.05.2008 – 07.05.2015
Re: Tělo Diany / Le Corps de Diane
Je to zřejmě jediný případ. Zmíněno i zde
http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=293#p30982
http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=32&t=4902#p32262
http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=293#p30982
http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=32&t=4902#p32262
Re: Tělo Diany / Le Corps de Diane
Sakra, to by byla bomba, tohle vidět. A ten Václav Neckář tam zpívá? Jinak to spojení Menzel-Neckář vyznívá vzhledem k době vzniku velice logicky.
Re: Tělo Diany / Le Corps de Diane
Nene, jen dabuje.
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: Tělo Diany / Le Corps de Diane
Tuto zřejmě jedinou dabingovou režii Jiřího Menzela bude možné shlédnout v pražském kinu Ponrepo v pondělí 17.9. v 17,30 hodin (http://www.bio-ponrepo.cz/program.html? ... l&pid=1430).
Re: Tělo Diany / Le Corps de Diane
Ve filmu si zadaboval také sám pan režisér:
Jiří Menzel (poslíček architektů)
mohla by to být totožná postava, jakou uvádí NFA v databázi Český hraný film, jenže tam je uveden jiný dabér:
Jiří Cimický (hlas kluka v projekční kanceláři).
Více mluvících postav v té scéně snad ani nebylo, nicméně hlas Jiřího Menzela je hodně charakteristický.
A dále si myslím:
Jaromír Spal (oddávající starosta)
Dabéry další herců francouzských ani českých jsme nepoznali, nicméně nejde o žádné notoricky známé hlasy.
Úvodní české titulky (bílé, exponované přes dějový obraz) nejsou pojaty jako titulky zahraničního filmu (obvyklé pořadí ÚPF uvádí, název, tvůrci, herci, dabéři, tvůrci dabingu), ale jako titulky filmu tuzemského, kde na posledních dvou titulcích jsou jména pěti hlavních dabérů a z tvůrců dabingu překladatel, úpravce dialogů a režisér. I když tyto složitější "postsynchrondabingy" se většinou natáčely ve studiu Sport, je otázkou, zda je přesné uvádět jako výrobce české verze Studio pro úpravu zahraničních filmů nebo obecně jen Filmové studio Barrandov. S ohledem na jednotnou organizaci Čs.filmu a převážné využívání studia Sport je to ale vlastně jedno.
Dnes promítaná jedna z dochovaných kopií je ve velmi dobrém stavu, jen na dvou místech se zdají být větší ztráty dané lepením. Ve scéně, kdy Diana a Julien jdou po Praze a na zdi jsou vidět namalované nápisy DUBČEK a SVOBODU se mi zdálo, že byl také střih, možná k odstranění ještě něčeho dalšího. Ale i tak pochybuji, že by ten film za normalizace běžel. Zajímavý je závěrečný titulek KONEC, který není proveden exponovanými titulky jako začátek, ale podtitulkem jako u nedabovaného filmu, který z několika historicky používaných technologií je pravděpodobně vyroben leptáním. Jako kdyby poslední promítací díl nebyl z původní české distribuční kopie a byl dodatečně doleptán. Jinak by šlo o velkou nedůslednost při výrobě kopie, která by snad neměla obdoby.
Jiří Menzel (poslíček architektů)
mohla by to být totožná postava, jakou uvádí NFA v databázi Český hraný film, jenže tam je uveden jiný dabér:
Jiří Cimický (hlas kluka v projekční kanceláři).
Více mluvících postav v té scéně snad ani nebylo, nicméně hlas Jiřího Menzela je hodně charakteristický.
A dále si myslím:
Jaromír Spal (oddávající starosta)
Dabéry další herců francouzských ani českých jsme nepoznali, nicméně nejde o žádné notoricky známé hlasy.
Úvodní české titulky (bílé, exponované přes dějový obraz) nejsou pojaty jako titulky zahraničního filmu (obvyklé pořadí ÚPF uvádí, název, tvůrci, herci, dabéři, tvůrci dabingu), ale jako titulky filmu tuzemského, kde na posledních dvou titulcích jsou jména pěti hlavních dabérů a z tvůrců dabingu překladatel, úpravce dialogů a režisér. I když tyto složitější "postsynchrondabingy" se většinou natáčely ve studiu Sport, je otázkou, zda je přesné uvádět jako výrobce české verze Studio pro úpravu zahraničních filmů nebo obecně jen Filmové studio Barrandov. S ohledem na jednotnou organizaci Čs.filmu a převážné využívání studia Sport je to ale vlastně jedno.
Dnes promítaná jedna z dochovaných kopií je ve velmi dobrém stavu, jen na dvou místech se zdají být větší ztráty dané lepením. Ve scéně, kdy Diana a Julien jdou po Praze a na zdi jsou vidět namalované nápisy DUBČEK a SVOBODU se mi zdálo, že byl také střih, možná k odstranění ještě něčeho dalšího. Ale i tak pochybuji, že by ten film za normalizace běžel. Zajímavý je závěrečný titulek KONEC, který není proveden exponovanými titulky jako začátek, ale podtitulkem jako u nedabovaného filmu, který z několika historicky používaných technologií je pravděpodobně vyroben leptáním. Jako kdyby poslední promítací díl nebyl z původní české distribuční kopie a byl dodatečně doleptán. Jinak by šlo o velkou nedůslednost při výrobě kopie, která by snad neměla obdoby.
Re: Tělo Diany / Le Corps de Diane
Měl jsem možnost se Jiřího Menzela na tento dabing zeptat a odpověděl mi: "Byla to nabídka produkce, se kterou jsem točil Skřivánky na niti. Nevidím na práci v dabingu nic špatného."
Re: Tělo Diany / Le Corps de Diane
Stručné a moc neříkající, každopádně ale úspěch, já jsem se kdysi odpovědi nedočkal .
-
- Příspěvky: 556
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Tělo Diany / Le Corps de Diane
Díval jsem se tedy na záznam z CS Filmu. Sledování v TV skýtá oproti kinu řadu výhod, kde si věci bohužel nemůžeme "hodit zpátky". Film je podle mého poněkud pošahaný, ovšem dokumentární hodnota záběrů Prahy v r. 1968 je nesporná. Až na pár hloupostí zachycuje "běžnou" realitu Československa. Současné zahraniční filmy si ještě přimyslí různé pitomosti. Hudba je bohužel příšerná. Dovolím si ještě pár drobných doplňků.
Mluvící postavy ve scéně v kanceláři byly čtyři, dva architekti - Jaroslav Kašpar a Stanislav Litera (ti se teoreticky mohou mluvit i sami), poslíček Jerome, kterého dabuje Menzel, a mladík v saku, který má skútr a nechce Jeroma svézt. V katalogu Český hraný film v TIŠTĚNÉ versi je u Cimického údaj "hlas mladíka v projekční kanceláři" (nikoliv kluka), což tedy nijak nevylučuje poznatek o Menzelovi. Naproti tomu o "klukovi" mluví jen internetová databáze NFA. Takže se zdá, že chybu udělali "digitalisátoři", resp. nedrželi se toho, co za těžké peníze vydali tiskem. Čili nejspíš je správně Menzel i Cimický.Historik píše:Ve filmu si zadaboval také sám pan režisér:
Jiří Menzel (poslíček architektů)
mohla by to být totožná postava, jakou uvádí NFA v databázi Český hraný film, jenže tam je uveden jiný dabér:
Jiří Cimický (hlas kluka v projekční kanceláři).
Více mluvících postav v té scéně snad ani nebylo, nicméně hlas Jiřího Menzela je hodně charakteristický.
Spal to asi není. Mám podezření, že je to také Langmiler. Např. Neckář mluvil totiž nejen tanečníka, ale i hlas v telefonu. Zdá se mi, že Menzel měl k ruce jen nízký počet herců, kteří si "střihli" i jiné role.Historik píše:A dále si myslím:
Jaromír Spal (oddávající starosta)
Je otázka, jak budeme chápat pružný pojem "normalisace", nicméně čs. premiéru měl tenhle film 20. listopadu 1969 (podle Čs. filmového hospodářství 1969). Takže alespoň určitou dobu v distribuci byl. Jestli byl u zdi s Dubčekem a Svobodou střih, těžko říci... Pokud ano, tak ještě před pořízením českého znění, ve zvuku není střih znát.Historik píše:Ve scéně, kdy Diana a Julien jdou po Praze a na zdi jsou vidět namalované nápisy DUBČEK a SVOBODU se mi zdálo, že byl také střih, možná k odstranění ještě něčeho dalšího. Ale i tak pochybuji, že by ten film za normalizace běžel.
Kopie vysílaná CS Filmem má zcela standardní závěřečný titulek KONEC. Vzhledem k tomu, že kopie začíná panem Prokoukem, je to nějaká "ponrepácká" kopie, takže to, co dávali v Ponrepu bude asi nějaká jiná. Jestli se jim konec přetrhl, nebo něco podobného? (Jinak onen nestandardní nemusel být nutně leptán, ale "tlačen" štočkem. Bohužel jsem na projekci nebyl, takže nedovedu posoudit.)Historik píše:Zajímavý je závěrečný titulek KONEC, který není proveden exponovanými titulky jako začátek, ale podtitulkem jako u nedabovaného filmu, který z několika historicky používaných technologií je pravděpodobně vyroben leptáním. Jako kdyby poslední promítací díl nebyl z původní české distribuční kopie a byl dodatečně doleptán. Jinak by šlo o velkou nedůslednost při výrobě kopie, která by snad neměla obdoby.